http://eletunknapjai5.freeblog.hu/archives/2011/01/17/Fabrizio_De_Andre__Geordi_-eredeti/
Mentre attraversavo London Bridge Mialatt átkeltem a London hídon
un giorno senza sole egy nap nélküli napon / egy sötét napon/
piangeva per il suo Geordie siratta az ő Geordie-ját
Impiccheranno Geordie con una corda d'oro Felfogják akasztani Geordie-t egy arany zsineggel
è un privilegio raro ez egy ritka kiváltság
rubò sei cervi nel parco del Re ellopott 6 szarvast a király erdejéből
vendendoli per denaro hogy eladja azokat
Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera Nyergeljétek fel a fehér sörényű lovát
sellatele il suo pony nyergeljétek fel a póniját
cavalcherà fino a Londra stasera ma este Londonig lovagol majd
ad implorare per Geordie könyörögni Geordie-jáért
Geordie non rubò mai neppure per me Geordie sohasem lopott még nekem sem
un frutto o un fiore raro gyümölcsöt ,vagy ritka virágot
rubò sei cervi nel parco del Re elllopott 6 szarvast a király erdejéből
vendendoli per denaro hogy eladja azokat pénzért
Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso Mentsétek meg az ajkait,mentsétek meg a mosolyát
non ha vent'anni ancora nincs még 20 éves sem
cadrà l'inverno anche sopra il suo viso Az ő arcára is eljön majd a tél
potrete impiccarlo allora Ráértek felkötni majd akkor
Nè il cuore degli inglesi nè lo scettro del Re sem az angolok szíve ,sem a király jogara
Geordie potran salvare nem mentheti meg Geordie-t
anche se piangeranno con te Ha sírnak is majd veled
la legge non può cambiare a törvény nem változtatható meg
Così lo impiccheranno con una corda d'oro
è un privilegio raro
rubò sei cervi nel parco del Re
vendendoli per denaro